Doublespeak, newspeak, reportspeak- The World Bank fights sentences with the word “and”.

George Orwell, passionate advocate for plain writing Using jargon instead of plain language, favouring big words when two short ones would be more appropriate, misuse of punctuation: since George Orwell wrote his essay “Plain English”, anyone who has had to sub-edit or proofread text has been aware of the cardinal sins of over-complicated English prose. […]

Continue reading


 How Will the EU’s New Data Protection Rules Impact Translation Services?

How Will the EU’s New Data Protection Rules Impact Translation Services? David Kennedy and Lawrence Fahrenholz consider the issues related to translation you will need to address when the EU’s new rules governing data protection come into force Have you recently taken the time to look over those NDA agreements you have signed in which […]

Continue reading


 Cost-effective translations: can you see the whole picture?

When looking at the cost of a translation, be sure you take into account what lies behind the price your vendor is offering. You may be surprised. Case Study Lacrosse was approached with a request from a law firm: “We have 140 pages to be translated from English into Polish in four days and our […]

Continue reading


 Caveat emptor: the traps to look out for when translating marketing content

There’s an abundance of advice online on how to write great marketing copy. Bloggers analyse the topic from multiple angles and provide bulletproof rules on how to optimize your message. However, we regularly encounter marketing content which lacks creative flair and is merely a pale translation of the original. Can a powerful message be translated […]

Continue reading


 How to approach the art of proofreading and what to look out for

Britain has now triggered Article 50 to start the Brexit negotiations. However, even with Britain out of the EU, Lacrosse Experts in Translation is not concerned that English will lose its position as the main language of discourse for business and news in Europe. As the majority of written material in English is now penned […]

Continue reading


 Machine translation- not for subtle legal interpretations

The Translation industry is continuously evolving: tools we used two or three years ago are out of date already. With the ever-growing volume of work that language service providers are handling,  there is huge pressure on firms to increase productivity while cutting production costs. As  time and cost are crucial factors, in many cases Machine Translation (MT) may save the day. […]

Continue reading


 8 ways a project manager adds value to a translation

Project management is a greatly underestimated function in translation but one which makes the difference between professional language services and just being an intermediary. It is a rare instance when a client calling a translation agency is aware that they are not speaking to an actual translator so the idea that translation is a project […]

Continue reading


 Lacrosse and The Republic of Y in 2017

12 prints from Dawid Majgat, The self appointed Ambassador of the Republic of Y grace the Lacrosse 2017 calendar. Republic ¥ decided to share a series of its advertising posters with the world and has created many wonderful and exotic goods which delight consumers across the globe and beyond. Through this series of posters each product is […]

Continue reading